برنامه "كارگاه ترجمه" روزهای 8 و 9 خرداد ماه به بررسی تفسیری، ادبی و لغوی و مقایسه ترجمه آیات 34 تا 37 سوره مباركه الحاقه می پردازد.
							
							به گزارش پایگاه اطلاع رسانی رادیو قرآن، برنامه "كارگاه ترجمه" با هدف بررسی تفسیری، ادبی و لغوی و مقایسه ترجمه آیات قرآن كریم از رادیو قرآن پخش می شود كه در برنامه روز شنبه 8 خرداد ماه به ترجمه آیه 34و 35 سوره مباركه الحاقه خواهد پرداخت.
آیات 33 و 34 سوره الحاقه بیان دلیل عذاب اهل جهنم است.: إِنَّهُ كاَنَ لَا یُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِیم* وَ لَا یَحُضُّ عَلىَ طَعَامِ الْمِسْكِین او به خدای بزرگ ایمان نداشت و بر غذا دادن به بیچارگان و نداران تشویق نمیكرد.
عدم ایمان به خداوند در فهم چنین عذاب بزرگی قابل فهم است ولی این كه عدمتشویق به كمك به بیچارگان دركنار عدم ایمان قرارگرفته و از دلایل گرفتارشدن به عذاب جهنم بیان شده بسیار عجیب و البته قابل تامل جدی است. 
كه كارشناسان كارگاه ترجمه میكوشند با دقت در این نكات به ترجمهای شفاف از آیات 33 و 34 دست یابند و آن را به مخاطبان خود پیشنهاد كنند.
كارشناسان : حجت الاسلام محمد شیخ الاسلامی دكتری عرفان اسلامی
سركار خانم طاهره سادات شجاعی دكتری زبان و ادبیات عرب 
و حجت الاسلام و المسلمین سید علی كشفی سطح سه حوزه
گوینده : حسین محمد رضایی
تهیه كننده : مونا توسلی
در برنامه روز یكشنبه 9 خرداد ماه نیز به ترجمه و تفسیر آیه 35 تا 37 سوره مباركه الحاقه پرداخته خواهد شد.
گفتنی است آیات سی و پنجم تا سی و هفتم  سوره الحاقه  انواع دیگری از عذاب را برای اهل جهنم بیان می كند و در ادامه ی آیات قبل است  كه  ابتدا خداوند نحوه عذاب آنان را ذكر میكند، و بعد  دلایل این عذاب را بیان و سپس در  این آیات مجددا دو عذاب دیگر  را بیان میفرماید كه یكی ویژگی های روحی و درونی دارد و دیگری ویژگی های جسمی و ظاهری
فَلَیْسَ لَهُ الْیَوْمَ هَاهُنَا حَمِیم * وَ لَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِین *لا یَأْكلُُهُ إِلَّا الخَْاطُِون پس امروز او را در اینجا حمایتگرى نیست و خوراكى جز چركابه ندارد كه آن را جز خطاكاران نمىخورند.».
كارشناسان كارگاه ترجمه در این برنامه برای رسیدن به ترجمه شفاف و دقیق تر به این پرسش ها پاسخ می دهند
-	آیا كنار هم قرار گرفتن ظرف زمان و مكان " الیوم " و " هاهنا " نشانه تاكید است ؟ 
-	مفهوم دقیق واژه ی " حمیم " چیست ؟ آیا در ترجمه باید صفتی را به آن اضافه كرد مانند دوست صمیمی ، دوست مهربان .....
-	برای " طعام " چه واژه ی مناسب تری را در ترجمه می توان در نظر گرفت ؟
-	آیا سیاق نفی و استثناء در آیه سی و هفتم بر انحصار تاكید دارد ؟
-	با توجه به اختلاف  نظرهایی كه در ترجمه ی واژ های " غِسلین " و خاطئون " در ترجمه های قرآن كریم است معنای فارسی این  دو واژه چه می¬تواند باشد؟
كارشناسان :
حجت الاسلام محمد شیخ الاسلامی دكتری عرفان اسلامی
سركار خانم سمیرا قنبری دانشجوی دكتری علوم قرآن و حدیث 
و حجت الاسلام و المسلمین سید علی كشفی سطح سه حوزه
گوینده : حسین محمد رضایی 
تهیه كننده: مونا توسلی